docx and *.pptx, the old one must first convert) Microsoft Word, Excel, PowerPoint (only new.It helps translator in the work, and various other little things. It can do all that is described in the first Chapter. But not all that bad: I’m using the same system for almost eight years, it is called OmegaT, free open source software that works on Windows, Mac and Linux systems and is constantly improved by the community. As a rule, everything costs money, or there are restrictions on the volume of projects. CrowdIn, Tolmach and others working directly in the browser. Trados, MemoQ - expensive corporate complexes, installed on your computer. The output will be a fully translated file. CAT tools do not alter original document, so irreversibly mess up the document impossible. When the translation is finished, the program creates a document identical to the original, retaining structure and formatting, but replacing the original text with your translation. Over the years you can accumulate such a wast database that the new document will be half-ready before you even start. The more texts on related subjects you translate, the more translations accumulated in the database, and more suggestions you will see. In fiction translation assistance will not be so obvious, but it can still help with memorizing names and places. CATs are especially good when translating manuals, legal documents, program interfaces anywhere similar wording widely occurs. And the program can handle identical segments automatically. If the translator will meet a similar segment, the program will show a hint or a possible translation. Human translates segments one by one, and the translation is stored in a special database - translation memory ( TM). CAT tools divide source text into segments - lines, sentences or paragraphs. CAT is a principle of operation when the computer only helps by automating routine processes. Google Translate - machine translation, the computer translates for you. Automatic translation of identical segments.If this is a new word for you - welcome to the wonderful world of Computer Aided Translation. If you are familiar with Trados, MemoQ or CrowdIn, skip it to the installation instructions. How to translate the document in Word, and not to bathe with formatting? How to avoid translating the same over and over agagin? How to keep consistency? How to avoid purchasing expensive software? How to work effectively and quickly?
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |